Entmoot
 


Go Back   Entmoot > Other Topics > General Messages
FAQ Members List Calendar

 
 
Thread Tools Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
Old 04-01-2009, 09:38 PM   #11
katya
Elven Maiden
 
katya's Avatar
 
Join Date: Aug 2002
Posts: 3,309
I spent a good chunk of the hour looking up the original Japanese. I think I found it. Here's both:

The falling flower
I saw drift back to the branch
Was a butterfly

Rakka eda ni kaeru to mireba kochou kana

It comes from a Buddhist proverb, "A fallen flower never returns to the branch", so it would sound something like, "When I thought the fallen flower would return to the branch, oh! it was a butterfly".

Of course, the teacher doesn't know Japanese so it wouldn't have helped her. Anyway, I mean, studying translated poetry is fine, not ideal, but it's ok...as long as you remember that it's a translation. I think the class needs to practice trying to decide what the author really intended. To remember that authors are human and try to imagine the writing process.
katya is offline  
 



Posting Rules
You may post new threads
You may post replies
You may post attachments
You may edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Teacup Mysteries Series hectorberlioz Writer's Workshop 3 12-16-2008 02:08 AM
Teacup Café XXXI Jonathan General Messages 1003 10-02-2008 06:01 PM
Teacup Cafe XXVI Mari General Messages 1015 05-02-2008 05:44 AM
Teacup Cafe XXIII Mari General Messages 1001 03-27-2008 02:06 PM
Teacup Café XVIII Earniel General Messages 999 06-21-2007 08:12 PM


All times are GMT -4. The time now is 02:08 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
(c) 1997-2019, The Tolkien Trail