04-01-2009, 09:38 PM | #11 |
Elven Maiden
Join Date: Aug 2002
Posts: 3,309
|
I spent a good chunk of the hour looking up the original Japanese. I think I found it. Here's both:
The falling flower I saw drift back to the branch Was a butterfly Rakka eda ni kaeru to mireba kochou kana It comes from a Buddhist proverb, "A fallen flower never returns to the branch", so it would sound something like, "When I thought the fallen flower would return to the branch, oh! it was a butterfly". Of course, the teacher doesn't know Japanese so it wouldn't have helped her. Anyway, I mean, studying translated poetry is fine, not ideal, but it's ok...as long as you remember that it's a translation. I think the class needs to practice trying to decide what the author really intended. To remember that authors are human and try to imagine the writing process. |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Teacup Mysteries Series | hectorberlioz | Writer's Workshop | 3 | 12-16-2008 02:08 AM |
Teacup Café XXXI | Jonathan | General Messages | 1003 | 10-02-2008 06:01 PM |
Teacup Cafe XXVI | Mari | General Messages | 1015 | 05-02-2008 05:44 AM |
Teacup Cafe XXIII | Mari | General Messages | 1001 | 03-27-2008 02:06 PM |
Teacup Café XVIII | Earniel | General Messages | 999 | 06-21-2007 08:12 PM |