![]() |
|
FAQ | Members List | Calendar |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
|
![]() |
#1 |
Master of Orchestration President Emeritus of Entmoot 2004-2008
Join Date: Jun 2003
Location: Lost in the Opera House
Posts: 9,328
|
Some words in one language, mean something else in another...
Point to illustrate: when in Mexico City (I was not born then), my older brother who was just a young lad, said something which by normal spanish standards means something quite innocent. But the Mexico City woman who was babysitting, spanked my brother for saying it...
![]() Any stories or examples?
__________________
ACALEWIA- President of Entmoot hectorberlioz- Vice President of Entmoot Acaly und Hektor fur Presidants fur EntMut fur life! Join the discussion at Entmoot Election 2010. "Stupidissimo!"~Toscanini The Da CINDY Code The Epic Poem Of The Balrog of Entmoot: Here ~NEW! ~ Thinking of summer vacation? AboutNewJersey.com - NJ Travel & Tourism Guide |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Dread Mothy Lord and Halfwitted Apprentice Loremaster
Join Date: Dec 2002
Location: Thomas Aquinas College, Santa Paula, CA
Posts: 10,820
|
Puta means "Think" in Latin. It's a very naughty word for "whore" in Portuguese.
"Book" means poop in, I think, Tatar. There are so many examples...
__________________
Crux fidelis, inter omnes arbor una nobilis. Nulla talem silva profert, fronde, flore, germine. Dulce lignum, dulce clavo, dulce pondus sustinens. 'With a melon?' - Eric Idle |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Elf Lord
Join Date: Mar 2005
Location: here and there
Posts: 3,514
|
Fanny ...
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 | |
Master of Orchestration President Emeritus of Entmoot 2004-2008
Join Date: Jun 2003
Location: Lost in the Opera House
Posts: 9,328
|
Quote:
![]()
__________________
ACALEWIA- President of Entmoot hectorberlioz- Vice President of Entmoot Acaly und Hektor fur Presidants fur EntMut fur life! Join the discussion at Entmoot Election 2010. "Stupidissimo!"~Toscanini The Da CINDY Code The Epic Poem Of The Balrog of Entmoot: Here ~NEW! ~ Thinking of summer vacation? AboutNewJersey.com - NJ Travel & Tourism Guide |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5 | ||
Co-President of Entmoot
Super Moderator Join Date: Aug 2002
Location: Canada
Posts: 8,397
|
The Spanish word "excusado" sounds a lot like it should mean, "excuse me," but what it really means is "toilet".
![]() If you want to say you're full of food in French, you might directly translate "I'm full" into "J'ai plein." However, the verb "avoir plein" (to be full) is one that must be conjugated with the verb "être," to become "Je suis plein." What does "J'ai plein" mean? "I'm pregnant." ![]() Similairly, to be "full" in Swedish means you're drunk. Hee. ![]()
__________________
"I can add some more, if you'd like it. Calling your Chief Names, Wishing to Punch his Pimply Face, and Thinking you Shirriffs look a lot of Tom-fools." - Sam Gamgee, p. 340, Return of the King Quote:
Quote:
|
||
![]() |
![]() |
![]() |
#6 | |
Salt Miner
Join Date: Jun 2005
Location: gone to Far Harad
Posts: 987
|
Quote:
A German idiom (eine Redewendung): “Er hat einer Vogel in der Kopf,” literally “He has a bird in the head.” The English variant: “He has bats in the belfry.” Try this one: “He’s a few bricks shy of a full load” (there’s a direct German counter-part to this one, too), or “He’s not playing with a full deck [of cards].” -|- You can always tell a German tourist in an English restaurant. The German verb meaning “to order” something, as in a restaurant, is zu bekommen, leading to this grand declaration: “I become steak and baked potato, please.” The English speaker’s goof in German, “Ich habe ein Steak und Kartoffel, bitte,” would leave the waiter rolling on the floor: where do you have it, coming out your ears? Just one steak, sir? (The really English foul-up is even funnier: “Ich will Steak und Kartoffel haben, bitte,” which more or less means, “I’m going to have [want to have, will have, am trying to get] steak and baked potato [growing out of my head, nose, what have you], please.”) Zu bekommen is really and truly the same verb as the English to become, but 1,000 years of linguistic drift seperates the usage. Will means almost the same thing in English and German, and to have/zu haben are still almost identical in every respect – except that the important adjective here is “almost.” I wonder what funny things Tolkien imagined Quenya and Sindarin speakers said to one another in the first years of the First Age? Last edited by Alcuin : 10-02-2006 at 11:32 PM. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#7 | |
Dread Mothy Lord and Halfwitted Apprentice Loremaster
Join Date: Dec 2002
Location: Thomas Aquinas College, Santa Paula, CA
Posts: 10,820
|
Quote:
![]()
__________________
Crux fidelis, inter omnes arbor una nobilis. Nulla talem silva profert, fronde, flore, germine. Dulce lignum, dulce clavo, dulce pondus sustinens. 'With a melon?' - Eric Idle |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
LOTR Discussion: Appendices E and F | Forkbeard | LOTR Discussion Project | 11 | 09-15-2008 06:16 PM |
Evidence for Evolution | jerseydevil | General Messages | 599 | 05-18-2008 02:43 PM |
It's not the words you say.. | Nerdanel | Writer's Workshop | 4 | 08-15-2006 02:53 PM |
punishment thread - aka chalkboard thread | jerseydevil | General Messages | 0 | 03-06-2004 09:24 AM |