Entmoot
 


Go Back   Entmoot > Other Topics > General Messages
FAQ Members List Calendar

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 10-02-2006, 05:22 PM   #1
hectorberlioz
Master of Orchestration President Emeritus of Entmoot 2004-2008
 
hectorberlioz's Avatar
 
Join Date: Jun 2003
Location: Lost in the Opera House
Posts: 9,328
Some words in one language, mean something else in another...

Point to illustrate: when in Mexico City (I was not born then), my older brother who was just a young lad, said something which by normal spanish standards means something quite innocent. But the Mexico City woman who was babysitting, spanked my brother for saying it...


Any stories or examples?
__________________
ACALEWIA- President of Entmoot
hectorberlioz- Vice President of Entmoot


Acaly und Hektor fur Presidants fur EntMut fur life!
Join the discussion at Entmoot Election 2010.
"Stupidissimo!"~Toscanini
The Da CINDY Code
The Epic Poem Of The Balrog of Entmoot: Here ~NEW!
~
Thinking of summer vacation?
AboutNewJersey.com - NJ Travel & Tourism Guide
hectorberlioz is offline   Reply With Quote
Old 10-02-2006, 05:27 PM   #2
Gwaimir Windgem
Dread Mothy Lord and Halfwitted Apprentice Loremaster
 
Gwaimir Windgem's Avatar
 
Join Date: Dec 2002
Location: Thomas Aquinas College, Santa Paula, CA
Posts: 10,820
Puta means "Think" in Latin. It's a very naughty word for "whore" in Portuguese.

"Book" means poop in, I think, Tatar.

There are so many examples...
__________________
Crux fidelis, inter omnes arbor una nobilis.
Nulla talem silva profert, fronde, flore, germine.
Dulce lignum, dulce clavo, dulce pondus sustinens.

'With a melon?'
- Eric Idle
Gwaimir Windgem is offline   Reply With Quote
Old 10-02-2006, 05:28 PM   #3
Butterbeer
Elf Lord
 
Butterbeer's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: here and there
Posts: 3,514
Fanny ...
Butterbeer is offline   Reply With Quote
Old 10-02-2006, 08:36 PM   #4
hectorberlioz
Master of Orchestration President Emeritus of Entmoot 2004-2008
 
hectorberlioz's Avatar
 
Join Date: Jun 2003
Location: Lost in the Opera House
Posts: 9,328
Quote:
Originally Posted by Butterbeer
Fanny ...
Some people have that as a name!
__________________
ACALEWIA- President of Entmoot
hectorberlioz- Vice President of Entmoot


Acaly und Hektor fur Presidants fur EntMut fur life!
Join the discussion at Entmoot Election 2010.
"Stupidissimo!"~Toscanini
The Da CINDY Code
The Epic Poem Of The Balrog of Entmoot: Here ~NEW!
~
Thinking of summer vacation?
AboutNewJersey.com - NJ Travel & Tourism Guide
hectorberlioz is offline   Reply With Quote
Old 10-02-2006, 09:10 PM   #5
Nurvingiel
Co-President of Entmoot
Super Moderator
 
Nurvingiel's Avatar
 
Join Date: Aug 2002
Location: Canada
Posts: 8,397
The Spanish word "excusado" sounds a lot like it should mean, "excuse me," but what it really means is "toilet".

If you want to say you're full of food in French, you might directly translate "I'm full" into "J'ai plein." However, the verb "avoir plein" (to be full) is one that must be conjugated with the verb "être," to become "Je suis plein." What does "J'ai plein" mean? "I'm pregnant."

Similairly, to be "full" in Swedish means you're drunk. Hee.
__________________
"I can add some more, if you'd like it. Calling your Chief Names, Wishing to Punch his Pimply Face, and Thinking you Shirriffs look a lot of Tom-fools."
- Sam Gamgee, p. 340, Return of the King
Quote:
Originally Posted by hectorberlioz
My next big step was in creating the “LotR Remake” thread, which, to put it lightly, catapulted me into fame.
Quote:
Originally Posted by Tessar
IM IN UR THREDZ, EDITN' UR POSTZ
Nurvingiel is offline   Reply With Quote
Old 10-02-2006, 10:13 PM   #6
Alcuin
Salt Miner
 
Alcuin's Avatar
 
Join Date: Jun 2005
Location: gone to Far Harad
Posts: 987
Quote:
Originally Posted by Nurvingiel
If you want to say you're full of food in French, you might directly translate "I'm full" into "J'ai plein." However, the verb "avoir plein" (to be full) is one that must be conjugated with the verb "être," to become "Je suis plein." What does "J'ai plein" mean? "I'm pregnant."

Similairly, to be "full" in Swedish means you're drunk. Hee.
Idioms. Each of these phrases is an idiom, a phrase that has a peculiar meaning in a language that does not carry that meaning based merely upon its words, but upon context and use. For instance, in English, if you say, “I’m full,” you might mean you want nothing more to eat: you are satiated. On the other hand, if you say of a journalist, “He’s full of it!” you mean something quite different: that he’s full of … something else. Again, if you say of a child, “He’s full of himself,” you mean another thing altogether, one that might be even complimentary (of a child) in some instances (that he is precocious, perhaps: a double-edged word that might or might not be a compliment); but if you say of an adult, “He’s full of himself,” you typically mean something not complementary in any instance.

A German idiom (eine Redewendung): “Er hat einer Vogel in der Kopf,” literally “He has a bird in the head.” The English variant: “He has bats in the belfry.” Try this one: “He’s a few bricks shy of a full load” (there’s a direct German counter-part to this one, too), or “He’s not playing with a full deck [of cards].”

-|-

You can always tell a German tourist in an English restaurant. The German verb meaning “to order” something, as in a restaurant, is zu bekommen, leading to this grand declaration: “I become steak and baked potato, please.” The English speaker’s goof in German, “Ich habe ein Steak und Kartoffel, bitte,” would leave the waiter rolling on the floor: where do you have it, coming out your ears? Just one steak, sir? (The really English foul-up is even funnier: “Ich will Steak und Kartoffel haben, bitte,” which more or less means, “I’m going to have [want to have, will have, am trying to get] steak and baked potato [growing out of my head, nose, what have you], please.”)

Zu bekommen is really and truly the same verb as the English to become, but 1,000 years of linguistic drift seperates the usage. Will means almost the same thing in English and German, and to have/zu haben are still almost identical in every respect – except that the important adjective here is “almost.”

I wonder what funny things Tolkien imagined Quenya and Sindarin speakers said to one another in the first years of the First Age?

Last edited by Alcuin : 10-02-2006 at 11:32 PM.
Alcuin is offline   Reply With Quote
Old 10-02-2006, 10:08 PM   #7
Gwaimir Windgem
Dread Mothy Lord and Halfwitted Apprentice Loremaster
 
Gwaimir Windgem's Avatar
 
Join Date: Dec 2002
Location: Thomas Aquinas College, Santa Paula, CA
Posts: 10,820
Quote:
Originally Posted by hectorberlioz
Some people have that as a name!
Like Fanny Crosby.
__________________
Crux fidelis, inter omnes arbor una nobilis.
Nulla talem silva profert, fronde, flore, germine.
Dulce lignum, dulce clavo, dulce pondus sustinens.

'With a melon?'
- Eric Idle
Gwaimir Windgem is offline   Reply With Quote
Reply



Posting Rules
You may post new threads
You may post replies
You may post attachments
You may edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
LOTR Discussion: Appendices E and F Forkbeard LOTR Discussion Project 11 09-15-2008 06:16 PM
Evidence for Evolution jerseydevil General Messages 599 05-18-2008 02:43 PM
It's not the words you say.. Nerdanel Writer's Workshop 4 08-15-2006 02:53 PM
punishment thread - aka chalkboard thread jerseydevil General Messages 0 03-06-2004 09:24 AM


All times are GMT -4. The time now is 03:54 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
(c) 1997-2019, The Tolkien Trail